2.11.07
Le soutien tigré
Não foi uma boa idéia fazer aquela pergunta: "Quer alguma coisa?". Mas não havia muita alternativa, afinal, da outra vez que ela viajou, trouxe quase exatamente o que lhe foi pedido. E não cobrou. Reciprocidade é a moeda e tudo tem seu preço. E agora já é tarde demais para reclamar...
- Bonjour, monsieur!
Uma loira de olhos verdes, rosto perfeitamente maquiado, 1,68m, cintura fina, peitos e bumbum sob medida, aguarda uma resposta:
- Bon e... je veux... je veux... un soutien.
- Ah, vous voulez un soutien-gorge? Ok. Quel modèle?
- Bon e... elle veux un avec un patron, allons dire, tigré.
- (Riso espontâneos) Tigré?! - agora todas as atendentes da loja riem.
Ela então me mostra um modelo marrom com listas douradas e pretas. E pergunta qual é o tamanho.
- C'est 34C.
- Mais qu'est ce que c'est 34C? C'est la mésure italienne? Anglaise?
- Probablement anglaise.
- Oui, voilà. Et comme culotte, c'est quel taille? - neste momento a atendente olha no meu olho com o queixo suavemente inclinado para baixo, olhos nos olhos, de baixo para cima. Com uma mão, segura os sutiãs sobre seu peito, e com a outra, a calcinha sobre sua cintura. Inevitável não pensar nela sem roupa, só de calcinha e sutiã de tigresa. Na sua testa lia-se "sexo, sexo"...
- La même taille que toi.
Pronto, pegou mal. A garota agora faz uma cara de desgosto, do tipo "quem lhe deu a liberdade?". A regra é: em negócios, até que o interlocutor solicite ("vous preferez vouvoir ou tutoir?"), o formalismo pede que se utilize o pronome "vous".
- Ça veut dire, la même taille que vous.
- Bon, cela marche vraiement bien.
Faltava alguma coisa, seria melhor confirmar. Não deve fazer muita diferença, mas deve ser melhor confirmar:
- Bon e... est-ce que cela a le balcony design?
Ela pensa um pouco olhando para o teto ("balcony design...") e "Ah! Balconé?"
- Oui.
"Então esse não serve" e segue para o outro lado da loja. Agora ela apresenta um sutiã balconé em duas variações: transparente e com enchimento, com manchinhas de onça bem discretas.
- Excusez-moi, mais... cela n'est pas exactement tigré. Cela est pantéré.
- Bon...e ... dans ce cas, nous avons aussi ceci - mostra agora um sutiã preto com listras brancas e um babado embaixo - mais c'est zébré - e começa a rir de novo.
Ao analisar o tecido, por acaso, uma discreta etiquetinha mostra algo desimportante, o preço. O que? Um sutiã, 80 €? E a calcinha, 50 €?!?!
- Bon, madame, je vous remercie de votre attention, mais... c'est mieux que je confirme avec elle.
- Bon, mais... voilà, mais cela est un Chantelle... si elle ne l'aime pas comme lingerie, bon et... quoi. Je ne sais pas.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário