14.1.07

Coitada da letra P

Ela simplesmente não existe em árabe. Assim, ela é transcrita como a letra Baa' (ب). Apple vira Abble, Paula vira Baula.

Só me dei conta disso outro dia atrás, enquanto negociava com um sírio, que dizia:

Jumeira 1 is good. It has good areas for Barking the car...
My wife works in the airbort...
No broblems, no broblems...


Lembrei-me do Brasil, quando alguém quer vender algo e imita comerciante libanês:

Faço um brecinha de brima!


Justiça seja feita: essa pronúncia curiosa de P como B é mais comum entre os mais velhos. Os mais jovens, que estudam inglês desde a infância, e os árabes do norte da África, que falam francês, pronunciam sem problemas o P com som de P.

Depois comento um pouco sobre as letras árabes que são quase impronunciáveis por nós, os 'ocidentais'. Por enquanto é só.

Ele simplement n'existe pas en arab. Donc, elle est écrite comme la lettre Baa' (ب). Apple devient Abble, Paula devient Baula.

Je seulement m'en suis aperçu il y a déjà quelques jours, durant une négociation avec un syrien, que disait:

Jumeira 1 is good. It has good areas for Barking the car...
My wife works in the airbort...
No broblems, no broblems...


Ça m'a fait rappeler au Brésil, quand quelqun veut vendre quelque chose et fait semblant de vendeur libanais:

Je fait une brix de cousine!


Que justice soit faite: cette prononciation curiose est plus ordinaire entre les plus agés. Les jeunes, que ont étudié Anglais vers longtemps, et les arabes du Nor de l'Afrique, que parlent français, prononce sans problèmes le P comme un P.

Après, je dis quelques choses sur les lettres du arab qui sont presque imprononciable pour nous, les 'ocidentaux'. C'est ça pour aujourd'hui.

2 comentários:

Kelly disse...

Olá, Sheik
Adoro seus textos!
Espero que vivas cada vez melhores aventuras. Um deleite a cada post!

Beijos,
Kelly.

Anônimo disse...

Luisonnes, olha só isto: http://revistatrip.uol.com.br/151/fundamento/home.htm

Tome cuidado!