Fica aqui um poeminha bem simples (os mais sofisticados não iria colocar neste reles espaço virtual, sujeito ao plágio):
يلا يا شباب
ناكل كباب
Obrigado, leitor. Eu sei que você até chorou ao ler tão lindos versos. Que rima esplendorosa! Ah, a poesia... dizem que ela lubrifica o corpo e a mente. Obrigado, puxa-saco. Eu sei que sou um gênio da literatura.
Ah, não! Você não consegue ler nem algo tão simples? Deixo então uma transliteração para você, leitor ignorante:
ialla chebab
nakol kebab
nakol kebab
O que? Ainda não entendeu??
Lorpinha, vou traduzir então, mas é a última vez que faço isso:
Lorpinha, vou traduzir então, mas é a última vez que faço isso:
Vamos rapazes
Comer quibe
Comer quibe
Kebab não é bem quibe, mas tudo bem, passa. Na verdade kebab tá mais pra "churrasco de carne", mas a origem da palavra quibe certamente é essa.
4 comentários:
Ô mano véio, fiquei impressionado com esse poema... A essência das palavras me causou profunda comoção...
Olhei no HOUAISS e quibe vem do árabe quibba, enquanto kebab vem de kebap ou kabab, ou kebab mesmo.
Ênio, ênio, ênio
o Sheik é um gênio...
[]s
Cláudio Maesi
não, sheikh! eles têm quibe tb! é kebbeh (algo como 'kbé'), que pertence à categoria dos mezzeh quente, junto com todos aqueles outros pasteizinhos que eu não entendo mas como. Tem até quibe cru por aqui. kebbeh nayeh ou coisa parecida. kebab é outra categoria de carne =)
Postar um comentário